Recevoir les       newsletters       gratuites
Accueil Notre Site Edition de Week-end Archives Chinois Anglais Japonais Espagnol Russe Arabe
CHINE
ECONOMIE
INTERNATIONAL
SCI-EDU
CULTURE
SPORTS
VIE SOCIALE
TOURISME
HORIZON
PHOTOS
DOCUMENTS
Dossiers
-Culture chinoise     <nouveau>
-Patrimoine

-La Chine en chiffres
-Guide de Beijing

-Tibet

-Régions

-Institutions

-Opéra de Pékin

-Les fêtes chinoises

-Portraits

-Ethnies

-Aperçu

VOIX DE LECTEURS
LIENS

Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle)


Radio Chine Internationale


Centre d'Information


Beijing Information


Ambassade de France en Chine

Français>>Culture
Mise à jour 31.08.2007 15h22
Les plats chinois traduits en anglais pour les Jeux olympiques

Il sera plus facile pour les étrangers de commander des plats dans les restaurants pékinois pendant les Jeux olympiques 2008 (JO), car beaucoup de plats et boissons seront traduits en anglais.

Le département du Tourisme de Beijing a publié une liste de 2 753 plats et boissons chinois traduits à destination du public étranger.

Cette liste sera utilisée dans l'ensemble des restaurants du pays et remplacera les traductions bizarres, ridicules ou qui prêtent parfois à confusion.

Pour préparer les JO, la ville a également harmonisé les traductions des infrastructures publiques, des panneaux de signalisation et des services dans les hôtels.

Les mauvaises traductions de plats chinois donnent souvent des maux de tête aux étrangers épicuriens. Ainsi, le "poulet de la vierge" et la "tête de lion brûlée" correspondent à des plats de jeune poulet et de boulettes de porc qui ressemblent à une tête de lion. Ces traductions effraient ou embarrassent les clients étrangers et pourraient générer une mauvaise compréhension des habitudes alimentaires des Chinois.

Une équipe du bureau municipal de Beijing pour les Affaires étrangères et du bureau du Tourisme de Beijing travaillent sur cette question depuis le mois de mars de l'année dernière, assistée par un comité de 20 experts en langues. Les plats seront traduits de quatre manières différentes: par les ingrédients, le mode de préparation, le goût et le nom de la personne ou du lieu auquel la culture chinoise les associent. Ainsi, le "MapoTofu" est une sorte de tofu inventé par une femme prénommée Mapo.

Source: xinhua



Adresse email du destinataire


 La Foire internationale du livre se tiendra jusqu'au 3 septembre à Beijing

 Les notes d'un médecin pourraient expliquer la mystérieuse mort de l'empereur Guang Xu

 Des maires de pays étrangers découvrent la culture chinoise

 Quelles sont les marques préférées des Chinois ?

 Des artistes danois présentent la danse moderne de l'Europe du Nord à Beijing

 Nouvelle-Zélande : Exposition des sculptures olympiques de Beijing
Copyright © 2000-2005 Tous droits réservés.